INES:
GRACIAS POR ESTA VENTANA....ESTA MUY, MUY BUENA. MIS FELICITACIONES A SUS EDITORES. 
UN SOLO COMENTARIO.  EL MERITO ES DE QUIEN LO TIENE.
EN EL ARTICULO DE "PRIMEROS ESTUDIOS SOBRE EL INGLES CREOLE EN PANAMA",

1.  LOS PRIMEROS ESTUDIOS DEL CREÓL EN PANAMA LOS HIZO EL PADRE ALPHONSE EPHRAIM, BOCATOREÑO, NACIDO EN CARENERO,  EN 1939 (PADRE DE ADELAIDA ALPHONSE DE JONES, CATEDRATICA DE LA U DE PANAMA, DURANTE MUCHOS AÑOS).

2. MARVA MYLES (HOY SPRAGG) HIZO EL ESTUDIO DE LA PROVINCIA DE COLON, EN 1973, (39 AÑOS MÁS TARDE) Y FUE SU TESIS DE LICENCIATURA DE INGLES, CON EL PROFESOR PEDRO COHEN. 

FUE UNA TESIS DE TRIPLE A, MUY RECONOCIDA, POR LO AMBICIOSO, COMPLETO Y EXCELENTE QUE FUE EL TRABAJO.

3.  AL MISMO TIEMPO, NILSA JUSTAVINO ESCRIBIA SU TESIS SOBRE EL DIALECTO DE INGLES EN EL RESTO DE PANAMA, DESDE BOCAS DEL TORO HASTA LOS PUEBLOS OLVIDADOS DEL CANAL, INCLUYENDO LAS AREAS DE CANALERAS, Y LA CIUDAD DE PANAMA: .TITULO; A HISTORICAL,SOCIAL AND LINGUISTIC APPROACH TO WEST INDIAN ENGLISH DIALECTS IN PANAMA", (1975)

TAMBIEN DIRIGIDA POR PEDRO COHEN, Y, AMBOS TRABAJOS (EL DE MARVA Y EL DE NILSA)  DIERON INICIO A LAS JORNADAS LINGUISTICAS DE 1976, POR INICIATIVA DE PEDRO COHEN Y REINA TORRES DE ARAUZ.
[MARTIN JAMIESON VILLIERS, PH.D, PROFESOR DE ESPAÑOL PANAMEÑO, RESIDENTE EN ARGENTINA Y PREMIO MIRO-- DA FE E TODOS ESTOS ESTUDIOS EN UNA RECOPILACION QUE HIZO EN 19 DEL DIALECTO EN PANAMA EN "THE ENGLISH SPOKEN IN PANAA, A BIBLIOGRAPHY] 

4. ADEMÁS, MARVA MASON, PEDRO COHEN, ADELAIDA JONES, AMINTA NUÑEZ DE VEGA Y NILSA JUSTAVINO TRABAJARON EN CONJUNTO CON PATRIMONIO HISTORICO, (EN ESE MOMENTO DIRIGIDO POR LA ILUSTRE REYNA TORRES DE ARAUZ) EN UN PROYECTO PARA CULMINAR EL MAPA LINGÜISTICO DE HISPANOAMERICA, PACTO ANDRES BELLO, EN UN PROYECTO SOBRE EL CREOL DE BOCAS.  TODO ESTO AL FINAL SE CONSTITUYO EN LAS JORNADAS LINGUISTICAS. 

ESTOS TRABAJOS POSTERIORMENTE LOS HAN CONTINUADO OTROS PANAMEÑOS AFRODESCENDIENTES, ENTRE ELLOS LETICIA THOMAS BRERETON, Ph.D., DICTIONARY OF PANAMANIAN ENGLISH... (FALQUEZ, MASON,PIERRE, ROBINSON Y OTROS)

BUENO ES QUE PALENQUE HAGA ESTE TRABAJO DANDOLE MERITO A LA AFRODESCENDENCIA, PERO ES MEJOR DOCUMENTARSE PARA DAR UNA ENTREGA COMPLETA. LOS ESTUDIOS SE HAN HECHO DESDE 1939 Y, SON MUCHOS LOS QUE HAN TRABAJADO EN ESTE TEMA--EL PROBLEMA HA SIDO EL DESINTERÉS POR EL ELEMENTO MAS IMPORTANTE DE LA AFROANTILLANÍA:  EL LENGUAJE--QUE PARA DOS GENERACIONES FUE ANATEMA, NO SE MENCIONÓ, NO SE HABLÓ ...Y, NO SE PRESERVÓ.

ME ALEGRA ENORMEMENTE QUE SE HAGA ESTE TRABAJO, DEL QUE HE HABLADO EN TODAS LAS OCASIONES QUE HE TENIDO EL PRIVILEGIO DE EXPONER MI PUNTO DE VISTA SOBRE EL CREÓL DE INGLES PANAMEÑO.

NILSA JUSTAVINO
nilsajustavino@hotmail.com
Correo enviado a Ines Sealey, 6/29/10
editado para el Internet: Anthony McLean H.
REFLEXIONES SOBRE EL INGLES PANAMEÑO
NOTA:
           El inglés introducido a Panamá con la llegada de los anglo antillanos para la construcción del ferrocarril y el canal era el inglés propio de Inglaterra pues todos eran súbditos inglés y hablaban muy bien su idioma.
            Su interaccionar con el inglés norteamericano en el canal y su inglés británico dio nacimiento a un léxico local panameño no igualado en ningún lugar de América.  
wapping colon
lord a mercy
souce
rass man
ratidd
bakes
frock
one pot
hard head
one on one
hard hair
flat nose
big batty
full a crap
im bright no shyte
wash up ally
regula rass ole
jamaican man picni
from the bamboo
blank im
im a punkrin
blast is rass
fetch the pail
Bajan
bushy